“打工皇帝”唐骏又一次站在聚光灯下,这次迎接他的不再是众口赞誉,而是四起的质疑。
7月1日,方舟子在回复博友萨根的微博中称:唐骏的“加州理工学院博士学位”是假的,是不是也要大家跟着复制如何造假?
7月6日,唐骏向本报记者传来其博士学位证书,其上显示“Jun Tang”确实是一家名为“Pacific Western University”(下称西太平洋大学)的博士学位获得者。不过,与唐骏自传作品《我的成功可以复制》中宣称的“1990年,赴美国继续留学生涯,获得计算机学博士学位”不同的是,该学位证书上标明的专业却是电子工程(electrical engineering)。
至此,故事或许并没有结束,让这位商业精英的学历八卦“柳暗花明又一村”的则是维基百科上关于西太平洋大学的简短介绍――存在仅30年的西太平洋大学,现已更名为一家名为California Miramar University的基于“远程教育和课堂指导”的学校,所授学位最高为硕士(master)。
(本文新闻内容来源于21世纪经济报道)
于是这势必又是一场口水战了么囧,咱都是不明真相的群众,大家泡杯茶淡定围观吧,小编今天是想就这件事儿和大家说说“学历”的英文说法。
其实学历的英文有很多种,今天给大家例句几个比较常用的。
1. educational background:
其实直译的话应该是“教育背景”,但是很多时候,我们可以直接拿来作为“学历”解释。
2. record of formal schooling:
不过在运用的时候,我们可以灵活机动一点,比如说:
It doesn't matter how much formal schooling you've had; what matters is whether you have real ability and learning. (什么学历不学历,要有真才实学才行。)
3. academic qualification
值得注意的是,“academic degree”是表示“学位”,和“学历” 在某些程度上还是有细微差别的。比如说:One of the qualifications for admission is an academic degree. (入学资格之一是拥有一个学位。)
那么回到这次的事件,“假学位”的英语怎么说呢?
我们用“fake”这个词来表示“假的,伪造的”,“degree”可以单独表示“学位”的意思。因此,“假学位” 就是“fake degree”。